A few references for translators
I hope to add more useful links moving forward; meanwhile, perhaps the following will be of reference:
- A list of the English style and writing references we use at JTS
- I have something similar for Japanese, too, but it’s not as complete; I’ll try to add to it going forward.
- Suggested numbering (outline hierarchy) schemes for translations from Japanese, speciﬁcally as applied to court documents.
- A table comparing characters (glyphs) (PDF) in four font character sets: roman, Symbol, Wingdings, and Monotype Sorts. (Note that the Symbol and Sorts character sets have more-or-less been made redundant by Unicode-saavy OTF and TTF fonts: even Times New Roman and Arial cover Greek letters, and Arial Unicode and most CJK fonts cover all the dingbats.)
- An explanation of JTS’s word counting practice is available here if you’d like to see it, and our style conventions for media articles are here.
If you need to see it again, the JTS registration kit in here. I did done some badly needed updating back in 2004...
I live in Yamaguchi with my wife Kumi; one of our three sons, Takayoshi (dark blue shirt), Noritsugu (white shirt) and Masanori (light blue shirt; the boy in the red shirt is their cousin Matt); and a sweet little kitty called Nini, who is named after a train station. Before moving to Yamaguchi, my wife’s home town, in 2017, I lived in Hachioji, Tokyo, for the better part of 36 years.
We used to have two other cats, Miyu and Taro, who got along splendidly; but they both died in 2009. Needless to say, we miss them very much. I didn’t know how I’d make it through the day without them. Miyu helped keep my papers from blowing away, and Taro—when in the house—would often ﬁnd a place to crash in some crazy position. Miyu was also good at just hanging around and looking cute, while Taro ran around outside all day sticking his nose into who-knows-what—though it’s not as though he was beyond conking out on my lap! But no matter how long a day I put it, it was Miyu who was always somewhere nearby. Nini, of course, is doing a good job of taking over their old roles.
By the way, that’s my workspace—my corner of our soho—in the background of some of those photos. The shelves and corner desk are self-built. Sometimes I even tidy them up!
Let me know what you want to know and I’ll write some more! Comments also welcome.
©1996–2018, Japan Translation Services. All rights reserved.